۱۳۹۴/۰۴/۱۷

اشکالات رایج در ترجمه از عربی به فارسی

در ترجمه عربی توسط فارسی زبانها عموما اشتباهاتی رخ می دهد. گاهی اشتباه به سبب ندانستن معنای کلمه است. گاه به خاطر نداشتن فرهنگ محلی، کلمه اشتباهی ترجمه می شود. مثلا یکی از سایتهای خبری در خبر شهادت یکی از رزمندگان حزب الله نوشته بود سپس وی را در منطقه جبانه دفن کردند. خب اگر کلمه جبانه را در قاموس پیدا نکنند فکر می کنند اسم منطقه ای است. اما در واقع در لبنان به قبرستان می گویند جبّانه.
یا مثلا در خبر دیگری چنین ترجمه شده بود: با موشک بی 7 شلیک کردند. خب در لبنان به آرپی جی 7 می گویند ب سبعه.
گاهی اشتباه در ترجمه به سبب آن است که معنای کلمه در قاموس هست اما استعمال امروزی آن را نمی دانند. مثلا جرود یا ریف، کلمه هایی هستند که زیاد در خبرهای مربوط به لبنان و سوریه استفاده می شوند و بدون ترجمه می مانند.
گاه اشکال در ترجمه، به سبب آن است که از زبان سومی ترجمه می شود. مثلا اخبار را از یک سایت انگلیسی زبان می گیرند و ترجمه می کنند. رسم الخط برخی کلمات عربی و اسمها بعد از ترجمه به انگلیسی توسط سایت خارجی یا محلی، به گونه ای است که پس از برگرداندن به فارسی اگر مترجم، حواسش نباشد، غلط می شود. مثلا لبنانی ها ق را عموما q می نویسند. لذا حسّان اللقیس را در زبان عربی hassan laqqis می نویسند. مترجم ایرانی هم چنین ترجمه می کند: حسن لاکیس! یا سایتی دیروز خبری در مورد حلب را منتشر کرده بود که حلب را از منبع انگلیسی Aleppo دیده و همان را نوشته بود.
از طرف دیگر عربها در هنگام نوشتن مشخصاتشان، عموما نام پدر را بین نام خودشان و نام خانوادگیشان می آورند. لذا اسم حسن زعیتر فرزند علی، چنین نوشته می شود: حسن علی زعیتر. در ایران وقتی یک عرب چیزی را بخواهد ثبت کند یا در مدرسه و دانشگاه ثبت نام کند، اسمش را اشتباه می نویسند. فکر می کنند نام پدرش، نام خانوادگی اوست. در مثال قبل، اسم وی را حسن علی می نویسند و فکر می کنند علی نام خانوادگی وی است. جا دارد وزارت خارجه و پلیس دیپلماتیک، با بخشنامه ای در جهت تصحیح این اشتباه اقدام کنند.

۲ نظر:

ناشناس گفت...

ردیف ،ورود به چه معنی است

mood kerbes گفت...

گفتم قبلا در مطالب گذشته.
جرود سرزمینهایی بایر اطراف شهر است که عموما حالت کوهستانی و تپه ماهور است. ریف به معنای مناطق روستایی هست.